Lagar-Tonåring-Trance-Lektion = Laws-Teen-Trance-Lession = Lost in Translation (Att sätta sig över översättaren)
Jag vill lära mig många språk. Det vill alla. Att kunna många språk är ett måste för framgång i den alltmer globaliserade arbetsmarknad som min generation nu kastas in i, hävdas ofta även om man då bortser från det faktum att denna globalisering ju faktiskt innebär att alla snart kommer att kunna engelska. Ibland undrar jag till och med hur viktig min förmåga att minnas glosor, grammatik och uttal verkligen kommer att bli i praktiken då vi går en framtid till mötes där tekniken säkerligen kommer att fila ner språkbarriärerna ytterligare. Ett yrke som kräver flerspråkig expertis är översättare. Paranoida teknikvägrare kanske har rätt i att även översättning i framtiden kommer att skötas av datorer men till dess får våra livs levande språkgenier sköta ordskulpturerandet.
Men ibland undrar jag vad för slags människor det egentligen är som får jobb som översättare. I ett avsnitt av ”two and a half men” säger Charlie till sin brorson att ”your shirt looks a bit gay”. Detta har översättaren tolkat som ”din skjorta ser lite munter ut”. Hur har någon lyckats missa att ordet (i detta fall adjektivet) gay även används för när en skjorta är ”bögig”? Har översättaren inga homosexuella vänner? Eller vänner över huvudtaget?
I ”how I met your mother” har killarna blivit inbjudna till en Victoria’s Secret-fest. Det världsledande företaget för sexiga underkläders modeller skulle ha fest, men översättaren får det till att de är inbjudna till ”Victorias hemliga fest” och jag frågar mig om översättaren i detta fall inte har något som helst umgänge med kvinnor. Eller män för den delen.
Nej, efter att ha spenderat på tok för mycket tid på halvschyssta komedierier har jag kommit fram till att översättaryrket kräver att jag ger upp för mycket av mitt sociala liv och tänkande för att det ska bli värt att jobba med att se halschyssta komediserier.